
תרגום פיננסי
תרגום פיננסי, הוא תחום תרגום נפרד ועומד בפני עצמו. על המתרגם לעסוק במלאכת תרגום מסמכים מתחום החשבונאות והכלכלה, ולהיות בקיא ולהבין את כל המונחים הקשורים לעולם זה. האחראים על תרגום פיננסי, חייבים לדעת כיצד עולם הפיננסים מתנהל במדינות שונות בעולם, שכן לכל מדינה חוקים ותקנות משלה. אנו בחברת גלובוס תרגומים, מציעים תרגום בתחום הפיננסי בשפות רבות, על ידי צוות מתרגמים מהצמרת העולמית של התרגום הכלכלי הבקיאים ברזי תחומי הכלכלה והחשבונאות.
הצטרפו ללמעלה מ-100,000 לקוחות אשר השתמשו בשירותי התרגום שלנו לצרכים הפיננסיים של העסק / החברה / הארגון שלהם – ובהצלחה רבה!
צרו עמנו קשר עכשיו - שלחו הודעה
במה עוסק תרגום פיננסי?
בכל חברה ובכל ארגון קיימים מסמכים פיננסיים המתעדים בין היתר את התנהלותו של הארגון במישור זה. אנו בגלובוס תרגומים מציעים ללקוחותינו את המתרגמים המקצועיים ביותר, בעלי רקע בעולם הפיננסים והכלכלה אשר מתרגמים מסמכים מעין אלה: תכניות עסקיות, דוחות כספיים רבעוניים ושנתיים, מסמכי מוסדות פיננסים ומסמכים בנקאיים, תשקיפים ועוד.
אולם בל נשכח, בעידן של היום, חברות שונות, עסקים וארגונים מקיימים קשרים עסקיים עם חברות אחרות במדינות העולם, ועל הדרך הן נדרשות להציג מסמכים פיננסיים המיועדים למדינה או לרשויות המדינה בה הם מקיימים עסקים. במקרים אחרים, עליהם לספק מסמכים לחברה אל מולה הם עובדים, לשם כך נדרשים מתרגמים מהשורה הראשונה.
בגלובוס תרגומים, מעסיקים מתרגמים פיננסיים עתירי ניסיון, בעלי ידע נרחב ומקיף בעולם זה, תוך הבנה מלאה של התחום וכיצד הוא מתנהל במדינות העולם השונות. התרגומים שלנו הינם מדויקים, נאמנים למקור, מקצועיים ומקיפים.
חשיבות התרגום הפיננסי – תרגום פיננסי לאנגלית ולכל שפה אחרת
אנו מודעים היטב לכך כי תרגום פיננסי נחשב לתרגום מורכב, הטומן בחובו התמצאות לא רק ברזיה של שפת המקור, אלא בנורמות המקובלות ובדרך בה מתרגמים מסמכים פיננסיים, תוך כדי הכרה של הנהלים הרלוונטיים. על המתרגם לגלות ידע עד כמה שיותר נרחב בתחום המושגים, הן של שפת המקור והן של שפת היעד. בכל מדינה מונחים או מושגים כלכליים הבלעדיים רק לה, ולאו דווקא מקובלים במדינות אחרות. מכיוון שהמתרגמים שלנו מגיעים גם ממדינות שונות ולא רק מהארץ, המונחים הפיננסיים של עולם הכלכלה העולמי אינם זרים להם.
תרגום ברמת דיוק אופטימאלית
לעיתים, תרגום פיננסי הוא תרגום של מסמכים המגיעים לרשויות השונות תחת תכתיבי החוק. מסמכים אלה חייבים להיות מתורגמים ברמת הדיוק הגבוהה ביותר, נאמנים למקור באופן מלא, אין כאן מקום לפספס מספרים או מונחים. כמו כן, מכיוון שנדרשת תקינה חשבונאית, יש לעשות שימוש במונחים התואמים לה, וגם כאן הם עלולים להשתנות בין מדינה למדינה.
בכל הקשור לדיווחים כספיים, מעמדו של המסמך המתורגם הוא קריטי, שכן בכל מקום שיטות דיווח אחרות, וכאשר הדיווח הוא שגוי או לא נאמן למקור, הוא עלול להשפיע לרעה על החברה, זאת מכיוון שהדוחות הכספיים לא תורגמו בצורה מקצועית. המתרגמים המנוסים והמקצועיים של גלובוס תרגומים, מכירים היטב ומבינים את התקנות השונות, החוקים והנהלים בתחום החשבונאות במדינות רבות בעולם, והם גם תמיד ידעו לבחור במדויק את המונח המקצועי הנכון.
לקבלת הצעת מחיר - שלחו הודעה
